Неве􏰋бальное взаимо􏰊дейст􏰉вие

Я считываю реакции участников своими ощущениями, давая им практические инструкции. Я вижу, слышу и ощущаю своим телом, как участники реагируют. Я замечаю, в состоянии ли они следовать инструкции. Находятся ли они 􏰂со мной􏰃? Провоцирует ли их что-то? Насколько им незнакомо или знакомо􏰁безопасно или небезопасно, как они чувствуют себя, когда им предлагают двигаться, находясь в группе? Исходя из этого я выбираю нюансы длительности, ритма, тона голоса, подбираю слова. Насколько детально я должна объяснять, длинными или короткими сделать инструкции и так далее. Выбор происходит как явно, сознательно, так и неявно, неосознанно.

На сознательном уровне я выбираю из широкого спектра критериев, которые находятся под влиянием параметров и которые я воспринимаю из пространства тренинга. Какие имею предварительные знания о группе? Какова тема данного семинара? Сколько времени в нашем распоряжении? Что наиболее важно отработать согласно общему учебному плану? На этом уровне моя роль все еще остается линейной и лидирующей.

В то же время в неявном контакте происходит ценный невербальный обмен, невербальное взаимодействие. Когда даю инструкции, я ощущаю свое тело, чувствую, как разные части тела приходят в осознание. Часто я двигаюсь во время проговаривания инструкции. Я следую своим собственным инструкциям. Это открывает мощный обмен между всеми телами, находящимися в тренинговой среде. Мое присутствие в теле, в его разных частях коммуницирует с присутствием в теле всех участников. Выстраивается невербальный обмен, и в этой части отношений происходит обмен данными о темпе, ритме, чувствах, комфорте􏰁дискомфорте, безопасности􏰁небезопасности, сокращении􏰁расширении, открытости􏰁закрытости, присутствии􏰁отстраненности. Большая часть этого общения никогда не становится осознанной или не выражается словами, но все это время играет большую роль в отношениях и влияет на формулирование конкретной инструкции. Данные, которые я выбираю из неосознанного невербального обмена, передаются в мои инструкции и влияют на ритм, подбор удобного времени для упражнения, контроль его длительности, интонацию голоса, выбор слов и т. д. Таким образом, часть невербального обмена трансформируется в слова. Это строит мост между тем, что происходит невербально, и тем, что озвучивается, проговаривается и является частью эксплицитной цели ТН. Перевод невербального восприятия в устную речь 􏰔 это навык, который требует тренировки. Его можно тренировать такими вопросами: 􏰂Как вы

195

Мерете Хольм Брантбьерг __________________________________________________________________________

сейчас чувствуете свое тело? Какие ощущения возникают в вашем теле? Какие чувства􏰁переживания замечаете? Поместите слова в то, что вы чувствуете и переживите это􏰃. Эти вопросы развивают способность различать конкретные ощущения тела и переживания, окрашенные эмоциями, 􏰔 различие, которое помогает заякорить то, что происходит внутри в каждом человеке, и то, что происходит в отношениях, когда участники сфокусированы на ощущении фактической реальности

2 здесьисейчас .

В то же время реальность такова, что только небольшая часть того, что происходит имплицитно 􏰒неявно􏰓, может быть когда-либо переведена на вербальный уровень.

Невербальный обмен характеризуется продолжающимся сдвигом между тем, кто ведет, а кто следует. Мое тело 􏰂слушает􏰃; я настраиваюсь, следую за потоком другого, наблюдаю за его движениями и чувствую его состояния. Я обращаю внимание на эту информацию, а затем превращаю ее в действие, которое может быть как вербальным, так и невербальным. Я снова принимаю роль ведомого и снова возвращаюсь к роли лидера и т. д. То же самое происходит и с участниками 􏰒я говорю об этом, основываясь на собственном опыте участия в подобных сессиях и на моей интерпретации того, что происходит внутри участников, когда я преподаю􏰓. Участники переключаются между неосознанным слушанием слов, сбором невербальной коммуникации фасилитатора, выполнением чего-то физического, думанием, снова слушанием и т. д. Причем каждый участник расставляет приоритеты по-своему.

По своему опыту знаю, этот невербальный обмен создает в группах чувство безопасности. Способность фасилитатора улавливать невербальные сигналы в группе или от клиента и преобразовывать их в значимые действия в поле контакта дает другим ощущение того, что их видят и понимают их потребности.

В этой части отношений фасилитатор управляет дозированием и адаптирует тренинг к невербальным сигналам. Навык дозирования у участника не натренирован как сознательно доступный навык, что, в свою очередь, сохраняет отношения асимметричными.

2 Телесные ощущения определяются как конкретные фактические восприятия тела, а телесные переживания – как эмоционально окрашенные переживание в теле. Различение реальных ощущений и эмоциональных ощущений является важной частью ТН, которая поддерживает присутствие здесь и сейчас, в отличие от переживания затопленности или застревания в интерпретациях реальности, которые поднимаются вместе с эмоциональным материалом в процессе работы с телом. Более подробное описание терминов 􏰂телесные ощущения􏰃 и 􏰂телесные переживания􏰃 см. в Brantbjerg, 2007.

Фасилитатор встречает участников там, где они есть, и остается присутствовать вместе с ними.

Если фасилитатор не присутствует в его􏰁ее теле, тренировка становится более технической и часть коммуникации теряется.

Отрывок из статьи «Аспект отношений в терапии травмы отношений» из книги «Расширяя карту. Терапия Травмы Отношений. Психомоторный и системно-центрированный подход» Доступна на Гугл Книге